top of page

歴史

HISTORY #1

The first job of my life was publishing company in Hamamatsu 人生最初の仕事は浜松の出版社でした

A Nikon camera, three lenses, a small electronic flash, and a cassette tape recorder were placed on the jalopy Bluebird SSS purchased for 50,000 yen,

covering the area around the Tenryu River.

From the Shinshu Suwa Lake to the sea of Enshu estuary, the area around the flow of 200 kilometers is divided into various aspects such as the lives of the people,history,climate,culture.and interviewing of various people like local historians, fishermen, lumberjacks, farmers, shrines and temples, government offices

and craftsmen.

I drove 30,000 km by interviewing of various people and taking photos of scenery.
Sometime the road was cut off by a landslide due to a heavy typhoon, and I stayed in a car for three days in the mountains.

Most of the things like hot water that were poured from a large can were not hot water but sake. I prefer to take Rather than simply refusing to shut down the narrator's mouth,I drank it as it was poured. and everytime spent the night in the car.

The local photographer community didn't accept strangers, and the only professional camera shop that didn't accept film development,

so it inevitably made a round trip to Tokyo for development and film procurement. From the staff of proshop in Tokyo being nicknamed “Hamamatsu Express” ,

and  the first job as a professional photographer brought a lot of valuable experiences.

ニコンカメラ1台と3本のレンズ、小さなストロボ、カセットテープレコーダーを、5万円で買ったオンボロのブルーバードSSSに乗せ、全長200キロの天竜川流域を取材。

信州諏訪湖から遠州灘の河口まで、200キロに及ぶ流れの周辺を、人々の暮らし、歴史、風土、文化といった切り口で、郷土史家はじめ、漁師、木こり、農家や神社仏閣、

役場や職人など、様々な人たちへのインタビューや写真の撮影で、30,000キロを走破。

台風の大雨による崖崩れで道路が遮断され、山の中で3日間車の中で寝泊まりしたり、訪ねた先では大きな薬缶から湯のみに注がれるものはほとんどがお茶ではなく

日本酒だったりして、無粋に断って語り手の口を閉ざしてしまうよりはと、注がれるままに飲み干し、やはり車の中で夜を過ごすことが日常でした。

地元の写真家コミュニティがよそ者を受け入れず、唯一あったプロ対応のカメラ店ではフィルムの現像を受け付けてくれなかったので、

仕方なく東京まで現像とフィルムの調達に往復、東京の現像所で、”浜松特急便”というあだ名をつけられたり、苦労は多かったものの、プロカメラマンとしての初仕事は、

たくさんの貴重な体験をもたらしてくれました。

Japan Airlines Jobs

日本航空の仕事

The fact that I worked for Japan Airlines at this time was very significant.
In the transition from semi-goverment management to full privatization, advertising is undergoing trial-and-error transition from traditional conservative visuals

to marketing-conscious ones.
That big accident happened. After all production work was canceled and the entire company, including outsourced production, worked together to settle the accident,
The first production to be resumed was an overseas aircraft maintenance brochure.
Japan Airlines maintenance factories were in charge of aircraft maintenance by overseas airlines, but after the accident, the number of companies that made contracts increased rapidly.
In order to restore trust as one of the world's leading aircraft maintenance factories, by publishing detailed maintenance work details that are originally confidential,
The aim was to appeal to the world the latest technologies and excellent systems that couldn't be found anywhere else.
When I was asked to shoot, I met with the Haneda and Narita maintenance plant managers and department managers repeatedly, and visited the site many times to think about the concept of how to show it.
The filming period, originally scheduled for two weeks, exceeded two months, and the days of sleeplessness continued. Narita's maintenance plant manager spoke to me

when I was exhausted with good physical fitness and energy.

"Even though you are an outsider, you are responsible for this job more than anyone else. This maintenance shop wastes 30 million dollars a day

if you stop the entire work. Become,
But if you ask me to do that, we'll stop factory working for anydays and help you photo shoot together. On behalf of the company,

thank you for showing your pride in your work. ”
 

It was a moment when I feel glad to do this job.

 

​この時期に日本航空の仕事をしたという事には大きな意義がありました。

半官半民の経営から完全民営化へと移行する中で、広告も従来型の保守的なビジュアルから、マーケティングを意識したものへの移行が試行錯誤される中、

あの大きな事故が起こりました。全ての制作作業は中止され、外注プロダクションまでも含めた全社一丸となって事故の収束に明け暮れたのちに、

再開された最初の制作物は、海外向けの航空機整備ブローシャでした。

日本航空の整備工場は海外の航空会社の機体整備を多く受け持っておりましたが、事故の後、契約を逡巡する会社が急増したのです。

世界有数の航空機整備工場としての信頼を回復すべく、本来は社外秘である事の、詳細な整備作業内容を公表する事によって、

他にはない最新技術やすぐれたシステムを世界にアピールする事がねらいでした。

撮影を仰せつかった私は、羽田と成田の整備工場長や部署の責任者たちとのミーティングを重ね、何度も現場を訪れては見せ方のコンセプトについて考えました。

当初2週間の予定だった撮影期間は2カ月を超え、不眠不休の日々が続きました。いい加減体力も気力も消耗した私に、ある時成田の整備工場長が声をかけてくれました。

 

”あなたは社外の人間であるにもかかわらず、誰よりもこの仕事に責任感を持って努力してくれている、この整備工場は全体の作業を止めると

一日あたり3,000万の経費が無駄になる、けれどあなたがそうしてくれと言うならば、何日だって作業を止めて、一緒に撮影の手伝いをしますよ。

仕事に対するプライドを身を持って示してくれたあなたに、会社を代表してお礼を言います。”

この仕事をしててよかったと、心から思えた瞬間でした。

Work in singapore

シンガポールでの仕事

At that time, Singapore was in the second stage of national growth since independence.

While everything is changing at a tremendous speed and mass, such as building rushes for high-rise buildings and hotels, subway maintenance,

and beautification of the city, along with rapid economic growth.

Many Japanese companies entered the market. While construction companies called Japanese general contractors gathered together to construct the city, major home appliance manufacturers and food manufacturers established new factories one after another, and became a base for sending products to Asian markets. Along with that, branches of major Japanese department stores have been opened one after another for many Japanese people stationed there.

Singapore in the advertising world is the most eastern part of the European market, with many European advertising agencies having branches,

and the advertising style was mainly authentic, with an emphasis on branding.

With the advancement of Japanese companies, the advertising style is now demanding an American type of mass consumption.
Because there were many Japanese who were not good at English, there were a lot of shooting orders, and the studio continued shooting until midnight every day.

All the staff except me are local people who speak Chinese and I understand only English and Japanese, so I couldn't understand their conversation at first.

I were often invited to staff houses and client parties, and we can touch the customs of various countries such as Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand, and India.

The life style of Englishmen in particular was an elegant thing reminiscent of the colonial era.

 

​当時のシンガポールは、独立以降、国家としての成長の第2段階にありました。
高層ビルやホテルの建築ラッシュ、地下鉄の整備、街の美化など、猛烈なスピードと質量で全てが変化してゆく中で、急激な経済の成長とともに、

多くの日本企業が進出していきました。日本のゼネコンと呼ばれる建設会社が大挙して押し寄せ街の建設にあたる一方、大手家電メーカーや食品メーカーが次々と工場を新設、

アジアのマーケットへ商品を送り込む拠点となって行きました。それに伴い、駐在する多くの日本人のために、日本の大手百貨店の支店も次々とオープンしました。

広告の世界におけるシンンガポールは、ヨーロッパのマーケットの最も東位置付けられておりヨーロッパの広告代理店が多く支店を設けていて、

その広告のスタイルもブランディングを重視するオーセンティックなものが主流でした。

日本企業の進出に伴い、広告のスタイルも、大量消費型のアメリカンなスタイルが、求められるようになったことと、企業の広告担当者に英語の苦手な日本人が

多かったためか、撮影のオーダーが大変多く、スタジオでは連日夜中まで撮影が続き、終わっても終わっても次のクライアントが待っているという状態でした。

私以外のスタッフは全て中国語を話す現地の人たちで、私は英語と日本語しか理解できないので、彼らの会話は始めは全く理解できませんでした。
スタッフの家やクライアントのパーティに招かれることも多く、シンガポール始め、マレーシアやインドネシア、タイ、インドなど、

様々な国の人たちの習慣にも触れることができ、中でも英国人のライフスタイルは、植民地時代を彷彿とさせる優雅なものでした。

Work with MARUI

マルイの仕事

Working with MARUI has been for over 30 years.
MARUI is unique among department stores, not only supporting everything from living alone in the city, but also full of fashionable and casual proposals,
It was a center of life for young people.

The concept of advertising is also required to be fashionable, bright and cool, and the staff is proud that they are making a brand image of MARUI.
In the field, the work of wiping out wisdom and ideas, uncompromising, continued.
It was a lot of fun to see the effort appear in the results.

 

マルイとの仕事は30年以上の長きにわたっています。

マルイは百貨店の中でも特異な存在で、都会での一人暮らしを何から何までサポートするばかりでなく、おしゃれで、カジュアルな提案にあふれていて、

若い人たちにとって、暮らしの中心とも言える存在でした。

広告のコンセプトも、おしゃれで、明るく、かっこいい、といったイメージが要求され、スタッフは、自分たちがマルイのブランドイメージを作っているのだという自負の元に、

現場では、知恵とアイデアをふりしぼる、妥協を許さない作業が続きましたが、

努力が結果に表れるのを見るのはとても楽しことでした。

bottom of page